Modelo Estudiantes del siglo XXI Prejardín-2º

Lengua Materna

La Lengua Materna de un estudiante es el idioma o dialecto al que han estado expuestos desde el nacimiento, lo que a menudo no coincide con el idioma de instrucción, creando salones de clases multilingües. Ser bilingüe o multilingüe puede tener ventajas cognitivas y culturales, abriendo formas de comunicación y una habilidad para entender diferentes perspectivas y culturas. Sin embargo, cuando se mide con evaluaciones normadas para monolingües, los estudiantes que aprenden varios idiomas pueden parecer experimentar una adquisición más lenta de conocimientos de vocabulario y sintaxis en cada idioma, ya que estos se reparten entre dos o más idiomas. Los bilingües/multilingües a veces incluso hacen mezcla de códigos, lo que significa que cambian de idioma en medio de o entre frases, lo que puede respaldar su capacidad de usar vocabulario en ambos idiomas. Desafortunadamente, dado que el desarrollo del idioma de los estudiantes bilingües/multilingües en los primeros grados generalmente se comprende menos, estos estudiantes son paradójicamente menos propensos a ser identificados como necesitados de servicios de educación especial cuando pueden necesitarlos. Es importante que los educadores distingan entre las dificultades que surgen de las discapacidades de aprendizaje y las diferencias que surgen de sus habilidades lingüísticas, o una combinación de ambas, para proporcionar el apoyo más adecuado.

Ideas Principales

Existen muchos términos para los estudiantes en los Estados Unidos cuyo idioma nativo no es el inglés (por ejemplo, Aprendices de Idiomas Duales, Aprendices del Idioma Inglés, etc.). Para nuestro trabajo, utilizamos los términos bilingüe y multilingüe, los cuales destacan su fortaleza de conocer múltiples idiomas o dialectos. Es importante destacar que ser bilingüe/multilingüe no es un estado binario, sino más bien un espectro de uso y conocimiento del idioma. Por ejemplo, un hablante bilingüe puede tener una comprensión más fuerte o un vocabulario más amplio en un idioma que en otro, lo cual puede cambiar con el tiempo.

El número de estudiantes que están aprendiendo más de un idioma está creciendo rápidamente cada año. Los estudiantes bilingües/multilingües pueden experimentar diferentes patrones de adquisición del idioma:

  • Bilingüismo/Multilingüismo simultáneo: es cuando un niño adquiere dos o más idiomas simultáneamente desde el nacimiento. Los niños bilingües simultáneos a menudo inicialmente tienen menos conocimiento de vocabulario y sintaxis en cada idioma en comparación con los niños monolingües, ya que están aprendiendo mucho más.
  • Bilingüismo/Multilingüismo secuencial: es cuando un niño adquiere su idioma nativo desde el nacimiento pero tiene exposición significativa a idioma(s) adicional(es) (típicamente después de los 3 años) una vez que su primer idioma se ha establecido. La investigación muestra que los niños que aprenden idiomas secuencialmente típicamente adquieren conocimientos de vocabulario en el/los idioma(s) que están aprendiendo a una edad más tardía que sus pares monolingües, que solo han tenido que aprender un idioma, y comparados con los bilingües/multilingües simultáneos que han tenido exposición a cada idioma desde una edad temprana.

Aunque los estudiantes bilingües/multilingües pueden no tener siempre el conocimiento del vocabulario académico en todos sus idiomas, aún pueden entender los conceptos. En consecuencia, los estudiantes pueden preferir usar un idioma sobre otro al resolver problemas o comunicarse en diferentes situaciones para apoyar su conocimiento, experiencia y comprensión. La selección del idioma típicamente depende de su experiencia lingüística, así como del idioma utilizado por la persona que se comunica con ellos.

En los EE. UU., muchos niños no hablan inglés en casa, o pueden hablar un dialecto del inglés como el inglés afroamericano en casa. Desafortunadamente, debido a las presiones sociales para hablar solo inglés americano estándar en la escuela, los niños pueden llegar a devaluar estos otros idiomas o dialectos, perdiéndolos en favor del inglés. Esto es un problema porque el idioma principal de los estudiantes a menudo actúa como una herramienta importante para comunicarse con sus familias y conectarse con su cultura y Identidad. Además, requerir que los estudiantes hablen solo inglés americano estándar en la escuela puede comunicar que otros dialectos no tienen valor y no pertenecen a la escuela; en cambio, los educadores pueden fomentar que los estudiantes hablen en dialectos hogareños, comunicando que todos los idiomas y dialectos son válidos. Además, enseñar sobre diferentes dialectos puede aumentar la conciencia dialectal de los niños (y así, una capacidad para usar diferentes dialectos de manera flexible).

Es útil para los educadores entender las experiencias previas de sus estudiantes y su conocimiento previo, especialmente con su idioma principal y el idioma de instrucción actual. Otros factores, como la amenaza de estereotipo, pueden llevar a diferentes trayectorias que se mantienen a lo largo del tiempo, especialmente porque los estudiantes bilingües o multilingües pueden ser etiquetados como menos competentes que sus pares monolingües debido a la falta de conocimiento de los educadores. Los sistemas educativos pueden desempeñar un papel importante fomentando que los niños mantengan los otros idiomas o dialectos que hablan, y las conexiones culturales y apoyos sociales que proporcionan. Específicamente, el idioma principal de los estudiantes y los ricos antecedentes culturales deben considerarse activos de aprendizaje que pueden extender oportunidades para que los estudiantes se comprometan profundamente en la escuela y apoyen su aprendizaje académico. Además, es importante que las herramientas de evaluación y detección sean cultural y lingüísticamente apropiadas para los estudiantes bilingües/multilingües. Finalmente, proporcionar a los estudiantes bilingües y multilingües soporte educativo inclusivo utilizando una variedad de modalidades y apoyando prácticas lingüísticas híbridas, o translingüismo, los pone en el camino hacia un aprendizaje empoderado.

En esta sección encontrarás microcredenciales ofrecidas por nuestro aliado Digital Promise. Ten en cuenta que están disponibles en inglés y fuera de nuestro sitio web.

Educating dual-language learners: un recurso que explora cómo las escuelas y los educadores pueden servir mejor a estos estudiantes.

Bai, B., & Wang, J. (2023). The role of growth mindset, self-efficacy and intrinsic value in self-regulated learning and English language learning achievements. Language Teaching Research27(1), 207-228.

Barac, R., Bialystok, E., Castro, D. C., & Sanchez, M. (2014). The cognitive development of young dual language learners: A critical reviewEarly Childhood Research Quarterly, 29(4), 699-714.

Bernardini, P., & Schlyter, S. (2004). Growing syntactic structure and code-mixing in the weaker language: The Ivy Hypothesis. Bilingualism: language and cognition7(1), 49-69.

Bialystok, E. (1988). Levels of bilingualism and levels of linguistic awarenessDevelopmental Psychology24(4), 560.

Bialystok, E. (2001). Bilingualism in Development: Language, Literacy, and Cognition. Cambridge University Press.

Bialystok, E., & Martin, M. M. (2004). Attention and inhibition in bilingual children: Evidence from the dimensional change card sort task. Developmental Science7(3), 325-339.

Bialystok, E., & Senman, L. (2004). Executive processes in appearance–reality tasks: The role of inhibition of attention and symbolic representationChild Development, 75(2), 562-579.

Bialystok, E., & Viswanathan, M. (2009). Components of executive control with advantages for bilingual children in two cultures. Cognition112(3), 494-500.

Bohlmann, N. L., Maier, M. F., & Palacios, N. (2015). Bidirectionality in selfregulation and expressive vocabulary: Comparisons between monolingual and dual language learners in preschoolChild Development86(4), 1094-1111.

Brice, A. (2000). Code switching and code mixing in the ESL classroom: A study of pragmatic and syntactic features. Advances in Speech Language Pathology2(1), 19-28.

Burns, M. K., & Helman, L. A. (2009). Relationship between language skills and acquisition rate of sight words among English language learnersLiteracy Research and Instruction, 48(3), 221-232.

Cavicchiolo, E., Manganelli, S., Bianchi, D., Biasi, V., Lucidi, F., Girelli, L., … & Alivernini, F. (2023). Social inclusion of immigrant children at school: The impact of group, family and individual characteristics, and the role of proficiency in the national languageInternational Journal of Inclusive Education27(2), 146-166.

Chamorro, G., & Janke, V. (2022). Investigating the bilingual advantage: the impact of L2 exposure on the social and cognitive skills of monolingually-raised children in bilingual educationInternational Journal of Bilingual Education and Bilingualism25(5), 1765-1781.

Chiu, M. M., Pong, S. L., Mori, I., & Chow, B. W. Y. (2012). Immigrant students’ emotional and cognitive engagement at school: A multilevel analysis of students in 41 countries. Journal of Youth and Adolescence41, 1409-1425.

Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal94(1), 103-115.

Daubert, E. N., & Ramani, G. B. (2019). Math and memory in bilingual preschoolers: The relations between bilingualism, working memory, and numerical knowledgeJournal of Cognition and Development, 20(3), 314-333.

Davison, M. D., Hammer, C., & Lawrence, F. R. (2011). Associations between preschool language and first grade reading outcomes in bilingual children. Journal of Communication Disorders44(4), 444-458.

DeMatthews, D. E., Edwards Jr, D. B., & Nelson, T. E. (2014). Identification problems: US special education eligibility for English language learners. International Journal of Educational Research68, 27-34.

Droop, M., & Verhoeven, L. (1998). Background knowledge, linguistic complexity, and second-language reading comprehensionJournal of Literacy Research, 30(2), 253-271.

Filippi, R., Morris, J., Richardson, F. M., Bright, P., Thomas, M. S., Karmiloff-Smith, A., & Marian, V. (2015). Bilingual children show an advantage in controlling verbal interference during spoken language comprehension. Bilingualism: Language and Cognition18(3), 490-501.

Fillmore, L. W. (1991). When learning a second language means losing the first. Early Childhood Research Quarterly6(3), 323-346.

Foy, J. G., & Mann, V. A. (2013). Bilingual children show advantages in nonverbal auditory executive function taskInternational Journal of Bilingualism, 18(6), 717-729.

Galambos, S. J., & Goldin-Meadow, S. (1990). The effects of learning two languages on levels of metalinguistic awareness. Cognition34(1), 1-56.

García, O. (2020). Translanguaging and Latinx bilingual readers. The Reading Teacher73(5), 557-562.

Gersten, R., Baker, S. K., Shanahan, T., Linan-Thompson, S., Collins, P., & Scarcella, R. (2007). Effective Literacy and English Language Instruction for English Learners in the Elementary Grades. IES Practice Guide. NCEE 2007-4011. What Works Clearinghouse.

Gillanders, C., Franco, X., Seidel, K., Castro, D. C., & Méndez, L. I. (2017). Young dual language learners’ emergent writing developmentEarly Child Development and Care187(3-4), 371-382.

Goetz, P. J. (2003). The effects of bilingualism on theory of mind development. Bilingualism: Language and Cognition6(1), 1-15.

Gonzalez, J., Pollard-Durodola, S., Saenz, L., Soares, D., Davis, H., Resendez, N., & Zhu, L. (2016). Spanish and English early literacy profiles of preschool Latino English language learner childrenEarly Education and Development, 27(4), 513-531.

Greenberg, A., Bellana, B., & Bialystok, E. (2013). Perspective-taking ability in bilingual children: Extending advantages in executive control to spatial reasoning. Cognitive Development28(1), 41-50.

Gross, M., Buac, M., & Kaushanskaya, M. (2014). Conceptual scoring of receptive and expressive vocabulary measures in simultaneous and sequential bilingual children. American Journal of Speech-Language Pathology23(4), 574-586.

Gupta, A. (2019). Principles and practices of teaching English Language LearnersInternational Education Studies12(7), 49-57.

Ham, S. H., Yang, K. E., & Cha, Y. K. (2017). Immigrant integration policy for future generations? A cross-national multilevel analysis of immigrant-background adolescents’ sense of belonging at school. International Journal of Intercultural Relations60, 40-50.

Hammer, C. S., Hoff, E., Uchikoshi, Y., Gillanders, C., Castro, D. C., & Sandilos, L. E. (2014). The language and literacy development of young dual language learners: A critical review. Early Childhood Research Quarterly29(4), 715-733.

Han, W. J. (2010). Bilingualism and socioemotional well-being. Children and Youth Services Review32(5), 720-731.

Hartanto, A., Toh, W. X., & Yang, H. (2019). Bilingualism narrows socioeconomic disparities in executive functions and selfregulatory behaviors during early childhood: Evidence from the early childhood longitudinal study. Child Development90(4), 1215-1235.

Haskins, R., Greenberg, M., & Fremstad, S. (2004). Federal policy for immigrant children: Room for common ground? (Policy Brief)The Future of Children, 14(2), 2-6.

Hoff, E. (2013). Interpreting the early language trajectories of children from low-SES and language minority homes: Implications for closing achievement gapsDevelopmental Psychology, 49(1), 4-14.

Hoff, E., Core, C., Place, S., Rumiche, R., Señor, M., & Parra, M. (2012). Dual language exposure and early bilingual developmentJournal of Child Language, 39(1), 1-27.

Hopewell, S. (2011). Leveraging bilingualism to accelerate English reading comprehension. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism14(5), 603-620.

Hruska, B. (2007). “She My Friend”: Implications of Friend Ideologies, Identities, and Relationships for Bilingual Kindergarteners. Multicultural Perspectives9(4), 3-12.

Kormi-Nouri, R., Shojaei, R. S., Moniri, S., Gholami, A. R., Moradi, A. R., Akbari-Zardkhaneh, S., & Nilsson, L. G. (2008). The effect of childhood bilingualism on episodic and semantic memory tasks. Scandinavian Journal of Psychology49(2), 93–109.

Kovács, Á. M. (2009). Early bilingualism enhances mechanisms of falsebelief reasoning. Developmental Science12(1), 48-54.

Krizman, J., Slater, J., Skoe, E., Marian, V., & Kraus, N. (2015). Neural processing of speech in children is influenced by extent of bilingual experience. Neuroscience Letters585, 48-53.

Lesaux, N. K., Crosson, A. C., Kieffer, M. J., & Pierce, M. (2010). Uneven profiles: Language minority learners’ word reading, vocabulary, and reading comprehension skillsJournal of Applied Developmental Psychology, 31(6), 475-483.

Mancilla‐Martinez, J., & Lesaux, N. K. (2011). The gap between Spanish speakers’ word reading and word knowledge: A longitudinal studyChild Development, 82(5), 1544-1560.

Manyak, P. C. (2004). ” What Did She Say?”: Translation in a Primary-Grade English. Multicultural Perspectives6(1), 12-18.

Marchman, V. A., Fernald, A., & Hurtado, N. (2010). How vocabulary size in two languages relates to efficiency in spoken word recognition by young Spanish–English bilingualsJournal of Child Language, 37(04), 817-840.

McCardle, P., Keller-Allen, C., & Shuy, T. (2008). Learning disability identification. In E. Grigorenko (Ed.), Educating Individuals with Disabilities(pp. 137–164). New York, NY: Springer.

McIvor, O. (2005). The contribution of Indigenous heritage language immersion programs to healthy early childhood development. Compendium on Aboriginal Early Child Development, 5-20.

McLeod, S., Verdon, S., & Theobald, M. (2015). Becoming bilingual: Children’s insights about making friends in bilingual settingsInternational Journal of Early Childhood47, 385-402.

Meristo, M., Falkman, K. W., Hjelmquist, E., Tedoldi, M., Surian, L., & Siegal, M. (2007). Language access and theory of mind reasoning: evidence from deaf children in bilingual and oralist environments. Developmental Psychology43(5), 1156.

Moje, E. B., Ciechanowski, K. M., Kramer, K., Ellis, L., Carrillo, R., & Collazo, T. (2004). Working toward third space in content area literacy: An examination of everyday funds of knowledge and discourseReading Research Quarterly39(1), 38-70.

Morales, J., Calvo, A., & Bialystok, E. (2013). Working memory development in monolingual and bilingual childrenJournal of Experimental Child Psychology, 114, 187–202.

Morrison, G. M., Cosden, M. A., O’Farrell, S. L., & Campos, E. (2003). Changes in Latino students’ perceptions of school belonging over time: Impact of language proficiency, self-perceptions and teacher evaluationsThe California School Psychologist8, 87-98.

Morton, J. B., & Harper, S. N. (2007). What did Simon say? Revisiting the bilingual advantageDevelopmental Science, 10(6), 719-726.

Oliver, R., & Purdie, N. (1998). The attitudes of bilingual children to their languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development19(3), 199-211.

Park, S. M. (2013). Immigrant students’ heritage language and cultural identity maintenance in multilingual and multicultural societies. Concordia Working Papers in Applied Linguistics4, 30-53.

Pearson, B. Z., Conner, T., & Jackson, J. E. (2013). Removing obstacles for African American English-speaking children through greater understanding of language difference. Developmental Psychology49(1), 31.

Phelps, J., Attaheri, A., & Bozic, M. (2022). How bilingualism modulates selective attention in children. Scientific Reports12(1), 6381.

Pinnow, R. J., & Chval, K. B. (2015). “How much you wanna bet?”: Examining the role of positioning in the development of L2 learner interactional competencies in the content classroomLinguistics and Education, 30, 1–11.

Ramirez, G., Chen, X., Geva, E., & Kiefer, H. (2010). Morphological awareness in Spanish-speaking English language learners: Within and cross-language effects on word readingReading and Writing, 23, 337-358.

Rogers, L. O., Zosuls, K. M., Halim, M. L., Ruble, D., Hughes, D., & Fuligni, A. (2012). Meaning making in middle childhood: An exploration of the meaning of ethnic identity. Cultural Diversity and Ethnic Minority Psychology18(2), 99–108.

Ronderos, J., Castilla-Earls, A., & Marissa Ramos, G. (2022). Parental beliefs, language practices and language outcomes in Spanish-English bilingual children. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism25(7), 2586-2607.

Schrank, F. A., Wendling, B. J., & Alvarado, C. G. (2010). Woodcock-Muñoz Language Survey–Revised Normative Update. Rolling Meadows, IL: Riverside.

Shenoy, S. (2014). Assessment tools to differentiate between language differences and disorders in English language learners. Berkeley Review of Education5(1), 33-52.

Shi, Q., & Watkinson, J. (2019). English language learners and school belonging: Implications for school counselor practice. Professional School Counseling22(1b).

Sun, B., O’Brien, B. A., Arshad, N. A. B., & Sun, H. (2023). The contribution of intrinsic motivation and home literacy environment to Singaporean bilingual children’s receptive vocabulary. Reading and Writing, 1-29.

Swanson, H. L., Orosco, M. J., & Lussier, C. M. (2015). Growth in literacy, cognition, and working memory in English language learnersJournal of Experimental Child Psychology, 132, 155-188.

Tang, S., Tong, F., Lara-Alecio, R., & Irby, B. J. (2022). Bilingual teachers’ application of cooperative, collaborative, and peer-tutoring strategies in teaching cognitive content in a randomized control studyInternational Journal of Bilingual Education and Bilingualism25(8), 2788-2804.

Thorn, A. S., & Gathercole, S. E. (1999). Language-specific knowledge and short-term memory in bilingual and non-bilingual children. The Quarterly Journal of Experimental Psychology: Section A52(2), 303-324.

Von Grünigen, R., Perren, S., Nägele, C., & Alsaker, F. D. (2010). Immigrant children’s peer acceptance and victimization in kindergarten: The role of local language competence. British Journal of Developmental Psychology28(3), 679-697.

Williams, C., & Lowrance-Faulhaber, E. (2018). Writing in young bilingual children: Review of researchJournal of Second Language Writing42, 58-69.