Translingüismo
El translingüismo es una práctica flexible en el aula que permite a los estudiantes escuchar, hablar, leer y escribir en sus múltiples lenguas o dialectos, incluso si el docente no tiene conocimiento formal de estos idiomas adicionales. Incluye muchas prácticas que permiten a los estudiantes entender mejor en su contexto actual, tales como: ajustar su lenguaje para diferentes interlocutores, alternar entre idiomas, traducir de un idioma a otro y pensar en un idioma mientras leen, escriben o hablan en otro. Por ejemplo, al responder a un texto leído por el profesor en un idioma, los estudiantes multilingües pueden formar parejas para discutir el libro en su lengua compartida y así participar de manera más profunda. Participar en prácticas de lenguaje flexibles en el aula apoya la identidad lingüística y cultural de un estudiante, así como sus habilidades de comunicación y colaboración. Puede ayudar a los estudiantes a cerrar la brecha entre su vida en el hogar y la escuela, permitiéndoles llevar el lenguaje de un lado a otro y fomentando la participación familiar. Es importante que los profesores fomenten estas prácticas flexibles cuando sea apropiado, por ejemplo, dando una indicación explícita de que los estudiantes pueden translenguar y utilizar todos sus recursos lingüísticos al pensar en y resolver una tarea. También es importante considerar el nivel de alfabetización de un estudiante en su lengua materna al determinar cómo utilizarla mejor para apoyar su aprendizaje en el aula.
Ejemplo: usa esta estrategia en el salón
En este video verás diferentes ejemplos de maestros y estudiantes utilizando estrategias de translingüismo o metalingüísticas para establecer conexiones significativas entre sus dos idiomas y lo que están aprendiendo. Usar estrategias como identificar palabras parecidas (cognados) y ser detectives de palabras en diferentes idiomas ayuda a los estudiantes a comprender el contenido clave y el Vocabulario, así como la estructura del idioma.
Los maestros pueden fomentar el translenguaje en sus aulas independientemente de su propia habilidad lingüística, por ejemplo, durante el trabajo en pareja entre estudiantes o permitiendo que los estudiantes se conecten con su comunidad o familias para reunir conocimientos en su lengua materna y compartirlos en el idioma del aula. Esto brinda a los estudiantes la oportunidad de tomar la iniciativa en su propia clase y facilitar el aprendizaje, centrando al aprendiz y su identidad en su propio éxito. Los apoyos multilingües pueden incluir características como tiempo adicional, palabras parecidas para palabras clave de Vocabulario, marcos de oración y aplicaciones de traducción. Los docentes también pueden usar evaluaciones multilingües para obtener una imagen más completa de las habilidades y conocimientos de los estudiantes.
Inclúyelo en el diseño de tu producto
Los productos de tecnología educativa tienen el potencial de ser increíblemente valiosos para invitar a las prácticas de translenguaje en el aula. Los productos pueden proporcionar herramientas como diccionarios y traducción entre idiomas para los estudiantes. También pueden ofrecer la posibilidad de que los estudiantes reflexionen y compartan comentarios y respuestas en múltiples formatos, incluyendo voz a texto, video y dibujo de imágenes. Esto brindará oportunidades para que los estudiantes se expresen, comuniquen y compartan su conocimiento en el idioma o formato que mejor les permita comunicarse y permitir a los docentes revisar y traducir según sea necesario. Aunque estos apoyos son beneficiosos para los estudiantes que no comparten un idioma principal con el docente o el aula, también tienen el potencial de apoyar a todos los estudiantes al permitirles comunicarse y colaborar a través de idiomas y métodos.
Referencias
Allman, K. R., & Guethler, A. (2021). Translanguaging Using Technology. Science Scope, 44(4).
Back, M., Han, M., & Weng, S. C. (2020). Emotional scaffolding for emergent multilingual learners through translanguaging: Case stories. Language and education, 34(5), 387-406.
Bauer, E. B., Presiado, V., & Colomer, S. (2017). Writing through partnership: Fostering translanguaging in children who are emergent bilinguals. Journal of Literacy Research, 49(1), 10-37.
Fine, C. G. M., & Furtak, E. M. (2020). A framework for science classroom assessment task design for emergent bilingual learners. Science Education, 104(3), 393–420.
Franco, J., Orellana, M. F., & Franke, M. L. (2021). “Castillo blueprint”: How young children in multilingual contexts demonstrate and extend literacy and numeracy practices in play. Journal of Early Childhood Literacy, 21(3), 361–387.
García, O., & Lin, A. M. (2017). Translanguaging in bilingual education. Bilingual and Multilingual Education, 117-130.
Hornberger, N. H., & Link, H. (2012). Translanguaging in today’s classrooms: A biliteracy lens. Theory Into Practice, 51(4), 239-247.
Kim, S., & Song, K. H. (2019). Designing a community translanguaging space within a family literacy project. Reading Teacher, 73(3), 267–279.
Palmer, D. K., Martínez, R. A., Mateus, S. G., & Henderson, K. (2014). Reframing the debate on language separation: Toward a vision for translanguaging pedagogies in the dual language classroom. The Modern Language Journal, 98(3), 757-772.
Smith, P. (2020). The case for translanguaging in Black immigrant literacies. Literacy Research: Theory, Method, and Practice, 69(1), 192-210.
Swanwick, R. (2017). Translanguaging, learning and teaching in deaf education. International Journal of Multilingualism, 14(3), 233-249.
Yilmaz, T. (2021). Translanguaging as a pedagogy for equity of language minoritized students. International Journal of Multilingualism, 18(3), 435–454.